對(duì)中國(guó)人而言,當(dāng)清音ta送氣強(qiáng)時(shí),第一反應(yīng)是清音;當(dāng)清音ta送氣弱時(shí),則敏感的反應(yīng)為是不送氣的濁音da(因?yàn)槿照Z(yǔ)中的濁音是不送氣)。但在日本人看來(lái)這個(gè)區(qū)別不大,日本人潛意識(shí)中只注意聲帶是否振動(dòng),所以他們能聽出是だ而非不送氣的た。按送氣來(lái)區(qū)分da和ta,則如下:漢語(yǔ):---搭---|--他- 日語(yǔ):-だ--|---た---(中間重復(fù)的區(qū)段即誤認(rèn)為是濁音da)因此,中國(guó)人學(xué)習(xí)日語(yǔ)會(huì)覺(jué)得有些地方輔音在句中有的時(shí)候清,有的時(shí)候濁。
連濁是指在復(fù)合詞中,當(dāng)后面一詞的首音屬于[k],[s],[t],[h]時(shí)可能變?yōu)閷?duì)應(yīng)濁輔音的現(xiàn)象,如あお+そら=あおぞら 基本可以肯定在以下情況時(shí)不會(huì)發(fā)生連濁: 1.漢語(yǔ)詞,外來(lái)語(yǔ)詞不發(fā)生連濁。即只有和語(yǔ)(包括極少數(shù)一般化的漢語(yǔ)詞)可能發(fā)生連濁。2.后一詞含有濁音時(shí)不產(chǎn)生連濁。前一詞含有濁音時(shí)也較少連濁。 3.前一詞不是修飾后一詞,即二者意義是并列的時(shí)候,不連濁。
所謂“清音濁化”,是指語(yǔ)流中本應(yīng)發(fā)為清輔音(unvoiced,發(fā)音時(shí)聲帶不振動(dòng))的音素,在前后語(yǔ)流的影響下變?yōu)闈彷o音(voiced,發(fā)音時(shí)聲帶振動(dòng))的現(xiàn)象。這個(gè)現(xiàn)象在許多語(yǔ)言(包括漢語(yǔ)普通話)中都是客觀存在的。
清輔音的發(fā)音比較清脆響亮,它主要靠氣流經(jīng)過(guò)發(fā)聲部位產(chǎn)生的聲響(如擦音s,h,爆破音p,t,k)而被他人察覺(jué)。而濁輔音一般比較低沉,它除了發(fā)聲部位對(duì)氣流的影響外,同時(shí)聲帶要振動(dòng)。因?yàn)槿说穆晭恢迷谙卵什,故濁輔音一般會(huì)感覺(jué)低沉些。
二者的區(qū)別可通過(guò)“竊竊私語(yǔ)”來(lái)判斷:能夠在小聲講話時(shí)保持原樣聽感的是清輔音,而濁輔音此時(shí)要么被化為清輔音,要么就相對(duì)顯得“聲音很大”。當(dāng)然所謂清濁也并非兩極分明、非清即濁,它是有一個(gè)清濁程度的。如普通話的“爸”聲母很清,日語(yǔ)的バ、美式英語(yǔ)的ba就比較濁(算是半濁音),法語(yǔ)與英式英語(yǔ)的ba就已經(jīng)算是全濁音了。美聲唱法演唱的中文歌曲大部分也都是相當(dāng)濁的,所以感覺(jué)比較重,可以給大家一個(gè)“濁音化”大致的印象。
普通話中大部分念輕聲的爆破音聲母(b,d,g)音節(jié)可認(rèn)為是一定程度的“清音濁化”(自然地發(fā)出),如“爸爸”的第二個(gè)字。這個(gè)字本身念得較低,又受前后a元音的影響,故產(chǎn)生一定程度的濁化現(xiàn)象。要注意的是,標(biāo)準(zhǔn)普通話(即《漢語(yǔ)拼音方案》)中是沒(méi)有真正意義上的濁輔音的。
普通話的b,d,g聲母其實(shí)是標(biāo)準(zhǔn)的不送氣清音,與此相對(duì),p,t,k則是標(biāo)準(zhǔn)的送氣清音。可以看出普通話中“爸”與“怕”的區(qū)別是靠聲母的送氣與否來(lái)區(qū)分的,而這與英語(yǔ)、日語(yǔ)等語(yǔ)言形成了顯著區(qū)別,它們是靠輔音的清濁(而非送氣與否)來(lái)區(qū)分意義的。
標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)中沒(méi)有清音濁化現(xiàn)象(這里要與所謂連濁*現(xiàn)象區(qū)分開來(lái))。因?yàn)槿照Z(yǔ)中輔音的清濁之分直接影響著語(yǔ)義,在關(guān)鍵問(wèn)題上不可能含糊,那為什么日語(yǔ)初學(xué)者總是覺(jué)得日語(yǔ)的清音假名在語(yǔ)流中聽起來(lái)像濁音假名呢?
原因之一在上面提過(guò)了:普通話中沒(méi)有濁輔音。限于普通話教學(xué)的普及性,即便是家鄉(xiāng)方言中存在有濁音的同學(xué),在沒(méi)有學(xué)習(xí)過(guò)語(yǔ)音學(xué)知識(shí)之前,也只是能感覺(jué)到“兩個(gè)音是不一樣的”而未必能上升到利用它指導(dǎo)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的程度。我們中國(guó)人已經(jīng)習(xí)慣了靠輔音的送氣與否來(lái)區(qū)分字義,而對(duì)于真正的清濁之分則不太敏感,對(duì)于這一點(diǎn),學(xué)習(xí)法語(yǔ)或俄語(yǔ)的同學(xué)應(yīng)該*為了解。
日語(yǔ)并不靠送氣與否來(lái)區(qū)分字義。每本日語(yǔ)教材上都明確地寫著日語(yǔ)只分清音假名與濁音假名,但從來(lái)沒(méi)有說(shuō)過(guò)清音假名是否要送氣。實(shí)際上確實(shí)是這樣的,因?yàn)榍逡艏倜瓤伤蜌庖部刹凰蜌。正如在大部分中?guó)人耳中,濁音不過(guò)是一個(gè)較為低沉的音一樣,在日本人聽來(lái),送氣與不送氣的假名的區(qū)別也不過(guò)是一個(gè)呼氣多一點(diǎn),另一個(gè)少一點(diǎn)而已。所以日本人說(shuō)話時(shí)哪種方便就發(fā)哪種,習(xí)慣上是正式及語(yǔ)頭時(shí)送氣強(qiáng)一些,語(yǔ)中送氣弱一些(這樣省力)。
但就這點(diǎn)小區(qū)別可逃不過(guò)咱們中國(guó)人的耳朵^_^習(xí)慣了“聽氣辨義”的中國(guó)同學(xué)一下子就聽出來(lái)這兩種情況下發(fā)音是“不同”的,然后順著普通話的思維冒出問(wèn)題:這個(gè)た發(fā)得明明是一會(huì)兒ta一會(huì)兒da,怎么會(huì)有兩個(gè)不同的音?日本人則認(rèn)為中國(guó)人太認(rèn)真了,在一個(gè)無(wú)關(guān)緊要的吹氣問(wèn)題糾纏不清,他可未必知道中國(guó)人就是靠聽吹氣來(lái)過(guò)活的,當(dāng)然要摳著點(diǎn)了^o^
日語(yǔ)中的濁音是不送氣的。如果只是有關(guān)清音吹氣與否的話,仍然不構(gòu)成大問(wèn)題。但另一點(diǎn)關(guān)鍵的是:日語(yǔ)濁音如だ等是從來(lái)也不送氣的。對(duì)送氣敏感的中國(guó)人只注意到了它不送氣的一面,于是就認(rèn)為它等同于普通話的“搭”,再加上清音假名た也有不送氣的情況,這樣二者就易弄混。而日本人潛意識(shí)中只注意聲帶是否振動(dòng),所以他們能聽出是だ而非不送氣的た。
英語(yǔ)與日語(yǔ)相同,也是靠清濁分辨輔音的。想來(lái)student中第一個(gè)t到底怎么發(fā)是很多人初學(xué)時(shí)的問(wèn)題吧~答案是一樣的,t一般發(fā)送氣音,只不過(guò)在s之后爆破時(shí)不易送氣了而已,但仍然還是清輔音。
*關(guān)于“連濁”(連濁):連濁是指在復(fù)合詞中,當(dāng)后面一詞的首音屬于[k],[s],[t],[h]時(shí)可能變?yōu)閷?duì)應(yīng)濁輔音的現(xiàn)象,如あお+そら=あおぞら。具體應(yīng)該在何時(shí)產(chǎn)生連濁在語(yǔ)言學(xué)中還未有定論,而且同一個(gè)詞有人會(huì)連濁亦有人不連濁,總體上日本東部?jī)A向于連濁多而西部少。其原因有可能是因?yàn)閭鹘y(tǒng)“和語(yǔ)”中詞頭不能有濁音引起的,此時(shí)形成復(fù)合詞時(shí)的連濁現(xiàn)象可起到表示結(jié)合符號(hào)的作用(類似德語(yǔ)復(fù)合詞的所有格變化,朝鮮語(yǔ)復(fù)合詞的“間s")。
雖然不能預(yù)測(cè)何時(shí)會(huì)發(fā)生連濁,但基本可以肯定在以下情況時(shí)不會(huì)發(fā)生連濁:1.漢語(yǔ)詞,外來(lái)語(yǔ)詞不發(fā)生連濁。即只有和語(yǔ)(包括極少數(shù)一般化的漢語(yǔ)詞)可能發(fā)生連濁。2.后一詞含有濁音時(shí)不產(chǎn)生連濁。前一詞含有濁音時(shí)也較少連濁。3.前一詞不是修飾后一詞,即二者意義是并列的時(shí)候,不連濁。
一句大實(shí)話,但未必人人都意識(shí)到了:人類的語(yǔ)言是有一定容錯(cuò)性的。只要不影響字義,一個(gè)音的音值就可以在一定范圍內(nèi)變動(dòng)而同時(shí)都被認(rèn)為是標(biāo)準(zhǔn)的。但人類語(yǔ)言對(duì)音素的劃分各不相同,在A語(yǔ)言中很寬范圍內(nèi)都能被認(rèn)為是同一個(gè)音的,在B語(yǔ)言中就可能被嚴(yán)格劃分成好幾個(gè)標(biāo)準(zhǔn)音,變動(dòng)范圍大大縮小。此時(shí)說(shuō)A語(yǔ)言的人學(xué)B語(yǔ)言就比較痛苦,而說(shuō)B語(yǔ)言的人學(xué)A語(yǔ)言則會(huì)產(chǎn)生所謂“標(biāo)準(zhǔn)音是哪個(gè)”的疑惑。例:普通話中分為sh和x聲母的,英語(yǔ)中就只有一個(gè)[∫],所以說(shuō)英語(yǔ)的人學(xué)習(xí)普通話就不好分清“施”“西”,同時(shí)中國(guó)人讀英單詞she時(shí)就會(huì)產(chǎn)生一些分歧.

(撥打免費(fèi))
點(diǎn)擊交談


在線咨詢: 